Bài Thơ Tình Số 28

     
4 bài trả lời: 2 bạn dạng dịch, 2 thảo luận19 tín đồ thích: anngo, THE FIRE, jang-ki-te, janiloveyou, huynh quang, vinaphone, thanhbinh82_tp, trantuonganh, nttt_kancha, Tường Tobi, Huỳnh Tấn Khoa, Vân Lục Hy, Lliz, hs_tuna, Bình An, Nguyen Thi Thanh Thao, Hàm anh trớ hoa 含英咀華, Nguyễn Duy Nhất, Mộng thiếu hụt nữTừ khoá: tình yêu (916) thơ sách giáo khoa (561) Văn học tập 11 <1990-2006> (43) Ngữ văn 11 <2007-2020> (25)


Bạn đang xem: Bài thơ tình số 28

- Anh đi công tác về (Lý Phương Liên)- luôn luôn luôn tìm 1 bàn tay thiếu nữ (Evghenhi Evtushenko)- tuyến đường tình yêu! (Trần Kim Thanh)- Đăng đánh (Hồ Chí Minh)- “Ai yêu lần đầu tiên” (Heinrich Heine)
*
28

Your questioning eyes are sad. They seek khổng lồ know my meaning as the moon would fathom the sea.I have bared my life before your eyes from kết thúc to end, with nothing hidden or held back.

Xem thêm: Top 3 Cách Chặn 1 Trang Web Trên Cốc Cốc Cốc / Chrome / Firefox


Xem thêm: Điểm Chuẩn Đại Học Thủ Đô Hà Nội 2021 Chính Xác, Điểm Chuẩn Đại Học Thủ Đô Hà Nội 2021, 2020


That is why you know me not.If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces và string them into a chain lớn put on your neck.If it were only a flower, round & small and sweet, I could pluck it from its stem to lớn set it in your hair.But it is a heart, my beloved. Where are its shores & its bottom?You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, và you could see it và read it in a moment.If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.But it is love, my beloved.Its pleasure & pain are boundless, và endless its wants & wealth.It is as near to lớn you as your life, but you can never wholly know it.

Dịch nghĩa

Đôi đôi mắt em do dự u buồn, đôi mắt em mong mỏi dò hỏi chân thành và ý nghĩa lời anh nói, như mặt trăng mong soi vào đáy biển.Anh đã trình diện trần trụi đời mình trước đôi mắt em, anh không giấu giếm điều gì. Bởi vì thế mà em chẳng biết được những gì về anh.Nếu đời anh chỉ với viên ngọc quý anh đã đập ra làm cho trăm mảnh xâu thành chuỗi quàng vào cổ em.Nếu đời anh chỉ nên bông hoa nhỏ tuổi bé, tròn xinh, thơm tho, anh sẽ ngắt nó ra cài lên mái đầu em.Nhưng em ơi, đời anh là trái tim sao biết được đâu là bờ là đáy.Em là phụ nữ hoàng đã trị vì vương quốc nhưng bao gồm biết gì biên giới của nó.Nếu trái tim anh chỉ nên phút giây phấn khởi vui, nó vẫn nở niềm vui dịu hiền cùng em sẽ thấu hiểu nó vô cùng nhanh.Nếu trái tim anh chỉ cần nỗi yêu thương đau, nó đang tan thành giọt lệ phản ánh nỗi sầu thì thầm kín.Nhưng em ơi, trái tim anh là tình yêu.Niềm vui sướng cùng nỗi khổ đau của chính nó là mênh mông, hầu như gì tình yêu không được đầy đủ và giàu sang là bất tận.Trái tim anh ở mặt em như bao gồm đời em, cơ mà có lúc nào em biết hết nó đâu.